първата книга на Шел Силвърстийн
издадена на български ще бъде представена на 22 януари 2012 г., неделя, от 11:00 ч в “+това” на ул. “Марин Дринов” 30.
…
За книгата – обичана, оспорвана, разгадавана, препрочитана от всички възрасти
– ще говорим с нейния преводач проф. Александър Шурбанов, с Андрей Захариев, водещ на “Библиотеката” по БНТ и писателката Силвия Чолева.
Шел Силвърстийн (1930-1999) е известен американски поет и карикатурист. Първата му детска книга – “Лафкадио, лъвът, който отвърна на удара”, излиза през 1963 г., последвана от “Жираф и половина”, “Щедрото дърво”, “Евтин носорог, моля”, “Липсващото парченце” и др.Също като другите две големи имена на новата американска литература за деца, Морис Сендак и д-р Сюс, Шел Силвърстийн е по-близо до музиката (до Том Уейтс, примерно), отколкото до налаганите от Холивуд захаросани стандарти. Неговите книги не са от “гостната”, а от улицата. Преведен на повече от 30 езика, днес Силвърстийн е един от най-популярните и награждавани детски автори в Съединените щати.
С първата си голяма книга за деца, “Щедрото дърво”, Шел Силвърстийн обикаля издателствата четири години. Всички я харесват, четат, просълзяват се… и я отхвърлят – като твърде кратка, твърде тъжна, твърде неясна като адресат. И така, докато не стига до легендарната редакторка Урсула Нордстрьом от “Харпър&Роу”, която застава зад нея и я издава, без да закача дори тъжния край. Всъщност… доколко е тъжен, е въпрос на гледна точка като всичко в тази енигматична книга. Историята за дървото, което обичало едно момченце и било щастливо всеки път, когато му давало нещо, независимо дали това даване го унищожавало – от ябълки за продан до клони, от които да си построи къща, и ствола си, от който да си издълбае лодка и да отплава – се събира в няколко странички, но предизвиква планини от интерпретации.
Някои виждат в нея алегория на родителството, други – на християнството, трети се възмущават от привидения патерналистки подтекст. Всъщност историята е проста и магнетична като мит, който не се нуждае от значение, защото въздейства сам по себе си, не като обвивка за поука.
Книгата се продава в астрономически тиражи и е преведена на над 30 езика. Читателите или се смущават, или се влюбват в нея – детето на едни познати я чете всяка вечер като мантра, преди да заспи. Моето собствено дете пък иска да я пренапише.
В крайна сметка, както пише бившият професор по изследване на религиите в Станфърд Тимъти Джаксън, “всички вечно искаме нещо и – ако имаме късмет и не сме съвсем зян – цял живот използваме някого и биваме използвани […].
Ако ще обвиняваме момчето, трябва да виним цялото човешко съществувание. Ако ще виним дървото, трябва да виним самата идея за родителството. Нима щедростта на дървото трябва да зависи от благодарността на момчето? Ако беше така, ако майките и бащите чакаха отплата за грижите за децата си, всички бихме били обречени”.
“Щедрото дърво” излиза през 1964 г. и се превръща в легенда отвъд океана.
Преводачът на книгата проф. Александър Шурбанов е сред най-изтъкнатите преводачи от английски език у нас, превел на български “Кентърбърийски разкази” на Джефри Чосър, “Изгубеният рай” на Джон Милтън, творби на Дилън Томас, Тед Хюз, Рабиндранат Тагор и др.
„Щедрото дърво” излиза на български с марката на издателство „Точица”. Създадено през 2010 г., издателството е насочено към развиващата литература за деца в предучилищна и ранна училищна възраст.
Зорница Христова
Управител на издателство „Точица”
3 Comments
Pingback:
Pingback:
Pingback: